transliteration (Q1393): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Tdkiv-admin (talk | contribs) (Added [en] label: transliteration, #quickstatements; #temporary_batch_1712060518732) |
Tdkiv-admin (talk | contribs) (Created claim: Wikidata identifier (P27): Q134550, #quickstatements; #temporary_batch_1726138253180) |
||
(24 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
description / cs | description / cs | ||
pojem | |||
description / en | description / en | ||
concept | |||
Property / longer description: Převedení písmen a znaků určitého čistě abecedního systému písma na odpovídající písmena a znaky jiného systému písma bez přihlédnutí k fonetické hodnotě jednotlivých písmen. Přitom se písmena jedné abecedy přepisují jednotně týmiž písmeny jiné abecedy podle stanovených pravidel, takže je možný zpětný převod do původní abecedy, tzv. retransliterace. / reference | |||
Property / longer description: Převedení písmen a znaků určitého čistě abecedního systému písma na odpovídající písmena a znaky jiného systému písma bez přihlédnutí k fonetické hodnotě jednotlivých písmen. Přitom se písmena jedné abecedy přepisují jednotně týmiž písmeny jiné abecedy podle stanovených pravidel, takže je možný zpětný převod do původní abecedy, tzv. retransliterace. / reference | |||
Property / longer description: Převedení písmen a znaků určitého čistě abecedního systému písma na odpovídající písmena a znaky jiného systému písma bez přihlédnutí k fonetické hodnotě jednotlivých písmen. Přitom se písmena jedné abecedy přepisují jednotně týmiž písmeny jiné abecedy podle stanovených pravidel, takže je možný zpětný převod do původní abecedy, tzv. retransliterace. / reference | |||
Property / related item | |||
Property / related item: romanization / rank | |||
Normal rank | |||
Property / related item | |||
Property / related item: transcription / rank | |||
Normal rank | |||
Property / reviewer | |||
Property / reviewer: Kubalová, Hana / rank | |||
Normal rank | |||
Property / author | |||
Property / author: Vodičková, Hana / rank | |||
Normal rank | |||
Property / editor | |||
Property / editor: Schwarz, Josef / rank | |||
Normal rank | |||
Property / editor | |||
Property / editor: Burgetová, Jarmila / rank | |||
Normal rank | |||
Property / category | |||
Property / category: Cataloging / rank | |||
Normal rank | |||
Property / original Aleph identifier | |||
000001387 | |||
Property / original Aleph identifier: 000001387 / rank | |||
Normal rank | |||
Property / instance of | |||
Property / instance of: concept / rank | |||
Normal rank | |||
Property / definition from a standard | |||
Reprezentace znaků jednoho systému písma, alfabetického nebo sylabického, odpovídajícími znaky jiného systému písma. | |||
Property / definition from a standard: Reprezentace znaků jednoho systému písma, alfabetického nebo sylabického, odpovídajícími znaky jiného systému písma. / rank | |||
Normal rank | |||
Property / definition from a standard: Reprezentace znaků jednoho systému písma, alfabetického nebo sylabického, odpovídajícími znaky jiného systému písma. / reference | |||
Property / definition from a standard | |||
Postup spočívající v nahrazení znaků čistě abecedního systému písma znaky převodní abecedy. | |||
Property / definition from a standard: Postup spočívající v nahrazení znaků čistě abecedního systému písma znaky převodní abecedy. / rank | |||
Normal rank | |||
Property / definition from a standard: Postup spočívající v nahrazení znaků čistě abecedního systému písma znaky převodní abecedy. / reference | |||
Property / definition from a standard | |||
Způsob přepisu písmen z jedné abecedy příslušnými písmeny druhé abecedy. Přitom se písmena jedné abecedy přepisují jednotně týmiž písmeny jiné abecedy podle stanovených pravidel, takže je možný zpětný převod do původní abecedy. | |||
Property / definition from a standard: Způsob přepisu písmen z jedné abecedy příslušnými písmeny druhé abecedy. Přitom se písmena jedné abecedy přepisují jednotně týmiž písmeny jiné abecedy podle stanovených pravidel, takže je možný zpětný převod do původní abecedy. / rank | |||
Normal rank | |||
Property / definition from a standard: Způsob přepisu písmen z jedné abecedy příslušnými písmeny druhé abecedy. Přitom se písmena jedné abecedy přepisují jednotně týmiž písmeny jiné abecedy podle stanovených pravidel, takže je možný zpětný převod do původní abecedy. / reference | |||
Property / definition from a standard | |||
Proces, který sestává z reprezentace znaků alfebetického nebo sylabického psacího systému znaky konverzní abecedy, což je obvykle nejjednodušší způsob, jak zajistit jednoznačnou reverzibilitu konvertované abecedy na původní systém. Ve výjimečných případech, např. když je počet znaků používaných v systému konverze menší než počet znaků v konvertovaném systému, je nutné užívat diagrafy (spřežky) nebo diakritická znaménka. V tomto případě je v zájmu široké přijatelnosti systému nutné se v nejvyšší možné míře vyhnout svévolnému výběru, ale naopak užívat výhradně konvenční znaménka a pokusit se udržet určitou fonetickou logiku. Je však nutné se vyrovnat s tím, že získané grafické znaky nemusejí být vždy správně vysloveny podle fonetických zvyklostí jazyka (nebo všech jazyků), které obvykle užívají konverzní abecedu. Na druhé straně musí být tento grafický znak takové povahy, aby čtenář, který zná konvertovaný jazyk, mohl jednoznačně obnovit původní grafický znak, a tudíž jej i vyslovit. | |||
Property / definition from a standard: Proces, který sestává z reprezentace znaků alfebetického nebo sylabického psacího systému znaky konverzní abecedy, což je obvykle nejjednodušší způsob, jak zajistit jednoznačnou reverzibilitu konvertované abecedy na původní systém. Ve výjimečných případech, např. když je počet znaků používaných v systému konverze menší než počet znaků v konvertovaném systému, je nutné užívat diagrafy (spřežky) nebo diakritická znaménka. V tomto případě je v zájmu široké přijatelnosti systému nutné se v nejvyšší možné míře vyhnout svévolnému výběru, ale naopak užívat výhradně konvenční znaménka a pokusit se udržet určitou fonetickou logiku. Je však nutné se vyrovnat s tím, že získané grafické znaky nemusejí být vždy správně vysloveny podle fonetických zvyklostí jazyka (nebo všech jazyků), které obvykle užívají konverzní abecedu. Na druhé straně musí být tento grafický znak takové povahy, aby čtenář, který zná konvertovaný jazyk, mohl jednoznačně obnovit původní grafický znak, a tudíž jej i vyslovit. / rank | |||
Normal rank | |||
Property / definition from a standard: Proces, který sestává z reprezentace znaků alfebetického nebo sylabického psacího systému znaky konverzní abecedy, což je obvykle nejjednodušší způsob, jak zajistit jednoznačnou reverzibilitu konvertované abecedy na původní systém. Ve výjimečných případech, např. když je počet znaků používaných v systému konverze menší než počet znaků v konvertovaném systému, je nutné užívat diagrafy (spřežky) nebo diakritická znaménka. V tomto případě je v zájmu široké přijatelnosti systému nutné se v nejvyšší možné míře vyhnout svévolnému výběru, ale naopak užívat výhradně konvenční znaménka a pokusit se udržet určitou fonetickou logiku. Je však nutné se vyrovnat s tím, že získané grafické znaky nemusejí být vždy správně vysloveny podle fonetických zvyklostí jazyka (nebo všech jazyků), které obvykle užívají konverzní abecedu. Na druhé straně musí být tento grafický znak takové povahy, aby čtenář, který zná konvertovaný jazyk, mohl jednoznačně obnovit původní grafický znak, a tudíž jej i vyslovit. / reference | |||
Property / definition from a standard: Proces, který sestává z reprezentace znaků alfebetického nebo sylabického psacího systému znaky konverzní abecedy, což je obvykle nejjednodušší způsob, jak zajistit jednoznačnou reverzibilitu konvertované abecedy na původní systém. Ve výjimečných případech, např. když je počet znaků používaných v systému konverze menší než počet znaků v konvertovaném systému, je nutné užívat diagrafy (spřežky) nebo diakritická znaménka. V tomto případě je v zájmu široké přijatelnosti systému nutné se v nejvyšší možné míře vyhnout svévolnému výběru, ale naopak užívat výhradně konvenční znaménka a pokusit se udržet určitou fonetickou logiku. Je však nutné se vyrovnat s tím, že získané grafické znaky nemusejí být vždy správně vysloveny podle fonetických zvyklostí jazyka (nebo všech jazyků), které obvykle užívají konverzní abecedu. Na druhé straně musí být tento grafický znak takové povahy, aby čtenář, který zná konvertovaný jazyk, mohl jednoznačně obnovit původní grafický znak, a tudíž jej i vyslovit. / reference | |||
Property / created | |||
2003-02-10 (February 10th, 2003) | |||
Property / created: 2003-02-10 / rank(February 10th, 2003) | |||
Normal rank | |||
Property / last updated in Aleph | |||
2020-07-23 (July 23rd, 2020) | |||
Property / last updated in Aleph: 2020-07-23 / rank(July 23rd, 2020) | |||
Normal rank | |||
Property / Wikidata identifier | |||
Property / Wikidata identifier: Q134550 / rank | |||
Normal rank |
Latest revision as of 12:33, 12 September 2024
concept
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | transliteration |
concept |
Statements
Převedení písmen a znaků určitého čistě abecedního systému písma na odpovídající písmena a znaky jiného systému písma bez přihlédnutí k fonetické hodnotě jednotlivých písmen. Přitom se písmena jedné abecedy přepisují jednotně týmiž písmeny jiné abecedy podle stanovených pravidel, takže je možný zpětný převod do původní abecedy, tzv. retransliterace.
3 references
Reprezentace znaků jednoho systému písma, alfabetického nebo sylabického, odpovídajícími znaky jiného systému písma.
1 reference
Postup spočívající v nahrazení znaků čistě abecedního systému písma znaky převodní abecedy.
1 reference
Způsob přepisu písmen z jedné abecedy příslušnými písmeny druhé abecedy. Přitom se písmena jedné abecedy přepisují jednotně týmiž písmeny jiné abecedy podle stanovených pravidel, takže je možný zpětný převod do původní abecedy.
1 reference
Proces, který sestává z reprezentace znaků alfebetického nebo sylabického psacího systému znaky konverzní abecedy, což je obvykle nejjednodušší způsob, jak zajistit jednoznačnou reverzibilitu konvertované abecedy na původní systém. Ve výjimečných případech, např. když je počet znaků používaných v systému konverze menší než počet znaků v konvertovaném systému, je nutné užívat diagrafy (spřežky) nebo diakritická znaménka. V tomto případě je v zájmu široké přijatelnosti systému nutné se v nejvyšší možné míře vyhnout svévolnému výběru, ale naopak užívat výhradně konvenční znaménka a pokusit se udržet určitou fonetickou logiku. Je však nutné se vyrovnat s tím, že získané grafické znaky nemusejí být vždy správně vysloveny podle fonetických zvyklostí jazyka (nebo všech jazyků), které obvykle užívají konverzní abecedu. Na druhé straně musí být tento grafický znak takové povahy, aby čtenář, který zná konvertovaný jazyk, mohl jednoznačně obnovit původní grafický znak, a tudíž jej i vyslovit.
2 references
000001387
0 references
2003-02-10
(February 10th, 2003)
(February 10th, 2003)
0 references
2020-07-23
(July 23rd, 2020)
(July 23rd, 2020)
0 references