transliteration (Q1393): Difference between revisions

From TDKIV
Jump to navigation Jump to search
(‎Created claim: created (P24): 2003-02-10, #quickstatements; #temporary_batch_1726125086899)
(‎Created claim: last updated in Aleph (P25): 2020-07-23, #quickstatements; #temporary_batch_1726130176058)
Property / last updated in Aleph
 
2020-07-23
(July 23rd, 2020)
Property / last updated in Aleph:
2020-07-23
(July 23rd, 2020)
/ rank
 
Normal rank

Revision as of 09:01, 12 September 2024

concept
Language Label Description Also known as
English
transliteration
concept

    Statements

    0 references
    0 references
    Převedení písmen a znaků určitého čistě abecedního systému písma na odpovídající písmena a znaky jiného systému písma bez přihlédnutí k fonetické hodnotě jednotlivých písmen. Přitom se písmena jedné abecedy přepisují jednotně týmiž písmeny jiné abecedy podle stanovených pravidel, takže je možný zpětný převod do původní abecedy, tzv. retransliterace.
    Reprezentace znaků jednoho systému písma, alfabetického nebo sylabického, odpovídajícími znaky jiného systému písma.
    Postup spočívající v nahrazení znaků čistě abecedního systému písma znaky převodní abecedy.
    1 reference
    Způsob přepisu písmen z jedné abecedy příslušnými písmeny druhé abecedy. Přitom se písmena jedné abecedy přepisují jednotně týmiž písmeny jiné abecedy podle stanovených pravidel, takže je možný zpětný převod do původní abecedy.
    Proces, který sestává z reprezentace znaků alfebetického nebo sylabického psacího systému znaky konverzní abecedy, což je obvykle nejjednodušší způsob, jak zajistit jednoznačnou reverzibilitu konvertované abecedy na původní systém. Ve výjimečných případech, např. když je počet znaků používaných v systému konverze menší než počet znaků v konvertovaném systému, je nutné užívat diagrafy (spřežky) nebo diakritická znaménka. V tomto případě je v zájmu široké přijatelnosti systému nutné se v nejvyšší možné míře vyhnout svévolnému výběru, ale naopak užívat výhradně konvenční znaménka a pokusit se udržet určitou fonetickou logiku. Je však nutné se vyrovnat s tím, že získané grafické znaky nemusejí být vždy správně vysloveny podle fonetických zvyklostí jazyka (nebo všech jazyků), které obvykle užívají konverzní abecedu. Na druhé straně musí být tento grafický znak takové povahy, aby čtenář, který zná konvertovaný jazyk, mohl jednoznačně obnovit původní grafický znak, a tudíž jej i vyslovit.
    0 references
    0 references
    000001387
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    2003-02-10
    (February 10th, 2003)
    0 references
    2020-07-23
    (July 23rd, 2020)
    0 references